Tuesday, July 24, 2012

Taiwan’s High Speed Rail

Taiwan's geography is characterized by rugged mountains in the central areas and urban centers along the coastal areas. Taiwan’s High Speed Rail (HSR) links the north and the south in only 90 minutes.  With a price tag of US $ 18 billion, it is one of the largest privately built and managed HSR projects in the world.

It is without saying that the benefits brought by the Taiwan High Speed Rail are a fast and convenient way of the trans-island travel linking north to south of Taiwan, and it also brings people together leading to an prosperous and fulfilled life.”
 
臺灣地理的特點是崎嶇山脈的中部地區與沿海地區的中心城市。臺灣高高速鐵路 HSR) 連結僅 90 分鐘北方和南方。美國 $ 180 億的價格標籤,它是世界最大的私人建造和管理 HSR 專案之一。"它不言而喻,臺灣高速鐵路所帶來的好處是北連結到臺灣,跨島旅遊的快速、 方便的方式,它還彙集人民通往繁榮和滿足的生活。"



Reference: Taiwan’s High Speed rail, Taiwan High Speed Rail Consortium, THSRC.com
 
Other Recent Posts:

Taipei’s Shilin Night Market

Shilin Night Market is located within minutes from the Jiantan MRT Station. It is one of Taipei’s most famous hot spots for eating and socializing. It can get very crowded with tourists as well as the locals.

Don't expect a joie de vivre you know from Europe, where you sit down comfortably, eat slowly, possibly enjoy a nice drink afterwards (like coffee or tea) and converse. That's NOT the case in Taiwanese night markets, so forget it! You're in Asia. A lot of people are eating out here, markets are crowded, Taiwan is crowded. So eat fast and leave fast, that's how Taiwanese do!”
 
士林夜市坐落在幾分鐘內從劍潭捷運站。它是臺北的飲食和社會化的最著名熱點地區之一。它可以獲得與遊客以及當地人非常擁擠。"你別指望情趣你知道從歐洲,那裡你坐下來舒服地、 慢慢地吃,可能享受好喝之後 (如咖啡或茶) 和逆向。這不是臺灣夜市的情況,所以忘記它 !你是在亞洲。很多人都在這裡吃,市場是擁擠,臺灣是擁擠。所以吃得快和快速離開,這就是臺灣人是如何做 "



Reference: Shilin Night Market, Taipei, June 7, 2010
 
Other Recent Posts:


Shida Road’s Urban Culture

Taipei City Government has heavily promoted Shida as a tourist site. Shida Road is a vibrant retail corridor with shopping, food and entertainment venues, supported by six universities and more than 60,000 students surrounding the area. Shida is also a prized real estate due to its central location.

However, popular restaurants and entertainment establishments are being shut down by the local inspectors, citing an old regulation prohibiting businesses in alleyways of 6 meters or less. “Saying these restaurants illegally opened up in narrow alleys is dubious at best, because just about every narrow alley in Taipei has businesses in them.”  The critics fear that the government is simply clearing the area to allow large development projects in place of a vibrant retail district.  “Shida will become like many other high-turnover business areas — soulless.”
 
臺北市政府大力促進了實達,作為一個旅遊點。實達道路是購物、 美食及娛樂活動的場地,支援六間大學及周邊地區的超過 6 萬名學員的充滿活力的零售走廊。實達也是由於其中央位置的撬的房地產業。然而,受歡迎的食肆及娛樂場所是正在關閉本地督察,援引禁止企業在小巷小於或等於 6 米的舊規管。"說在一個狹窄的過道中非法開闢了這些餐館是可疑充其量,因為在臺北只是每一條窄巷裡有企業在其中"。批評者擔心,政府只清除要代替一個充滿活力的零售區允許大型開發專案的區域。"實達將成為像許多其他高營業額業務領域 — — 柝。"



Reference: Development fever takes over Shida, Taipei Times Editorial, July 24, 2012

 
Other Recent Posts:

Friday, July 6, 2012

Promoting Taipei’s Tourist Attractions Abroad

A CBS TV program in San Francisco broadcast two episodes of “It’s Time for Taiwan”, a travel program hosted by Liam Mayclem, the world’s leading travel guide. The main theme of the tour was the Taiwanese Lantern Festival in Hsinchu, and a visit to the Sun Moon Lake.

The group tour was advertised in the Bay Area in November last year by the Tourism Section of the Taipei Economic and Cultural Office (TECO) in San Francisco.”

美國 CBS 電視節目在三藩市廣播兩輯的"這是臺灣的時間",一個旅行的程式由 Liam Mayclem 主辦,世界領先的旅遊指南。這次旅遊的主題,主要是新竹和日月潭訪臺灣元宵節。"游刊登在灣區 11 月去年旅遊節的臺北經濟文化辦事處 (東元) 在三藩市的。"



Reference: US TV show promotes tourism to Taiwan, The Taipei Times, June 22, 2012
 
Other Recent Posts:

Promoting Mass Market Tourism


Taipei government has made concerted efforts to promote tourism, as a way to increase revenue. They have recently revitalized three small towns known as Shuijinjiu, which have been quite successful. Shuijinjiu mean “lasting beauty” in Chinese, and the word includes first characters of three towns: Shuinandong, Jinguashi and Jiufen. Tourism has been growing and the towns attracted 3.35 million tourists in 2011, mostly from Japan, China, Hong Kong and Macau.

Another promotional campaign is for Pingxi, a site for the annual sky lantern festival. Taipei is also developing low carbon tourism at Shuangxi for tourists who like physical challenges such as hiking. “The provision of secure, cheap and convenient public transportation is a prerequisite for mass-market tourism,” said Lee Wen, commissioner of the city’s Tourism and Travel Department.”
 
臺北政府已作出共同的努力,促進旅遊,以此來增加收入。他們最近有振興三個小城鎮稱為 Shuijinjiu,這已經相當成功。Shuijinjiu 意味著"官帽"在中國和 word 中包括的三個城鎮的第一個字元: Shuinandong、 金瓜石和九分。旅遊一直在增長,城鎮大多來自日本、 中國、 香港和澳門吸引,2011 年的 335 萬遊客。另一種宣傳活動是平西、 年度天空元宵節的網站。臺北也在雙喜低碳旅遊開發為遊客喜歡物理的挑戰,如徒步旅行的人。"提供的安全、 廉價、 方便的公共交通是大眾旅遊的先決條件"李聞,這個城市的旅遊和旅遊署署長



Reference and photo credit: Chang, Meg, New Taipei City shifts into high gear with tourism, Taiwan Today, June 16, 2012.
 
Other Recent Posts:

Saturday, June 23, 2012

Boom in Luxury Housing Continues

Although luxury housing in Taichung may cost a quarter of what it costs in Taipei, the market in Taipei is not slowing down. A new building recently sold its penthouse unit for NT$3.04 million per ping. A ping is approximately 3.3 square meters. The central bank has stepped inspections and tried to tighten credit controls the boom keeps going.

It is borrowers who command the upper hand in a market with flush liquidity and low interest rates.” 
 
蓬勃發展的豪華房繼續雖然在台中豪華住房可能成本四分之一的它在臺北市臺北市的市場中的成本不會減慢。新的大樓最近出售其頂層複式單位為 NT 美元每坪 304 萬。Ping 是大約 3.3 平方米。中央銀行已加強巡查,並試圖收緊信貸控制經濟繁榮時期持續下去。"這是借款人與充裕的流動性和低利率的命令在市場上風"


Reference: Hsu, Crystal, Focus on investment in luxury housing moves south, The Taipei Times.
 
Other Recent Posts:

Revisions to the Urban Renewal Act

The Ministry of Interior has proposed amendments to the Urban Renewal Act, which would give greater protection to property owners. The changes were triggered by clashes between police and supporters of Wang family. “Wangs did not express their opposition soon enough and were thus considered to have legally consented to the project. Also, because three-fourths of the -residents in the area agreed to it, the opposition of the Wangs was legally invalid.”

The revisions would give more opportunities to express opposition and four fifths of property owners must consent to a project before it can be approved. 
 
內政部已經建議的修訂市區重建法 》,會給業主的更大的保障。所做的更改是由警方和王家族的支援者之間的衝突引起的。"王家不表達他們的反對很快,因此被視為合法同意該專案。此外,因為四分之三-區的居民同意給它,王家的反對是法律上是無效。"修訂會給更多的機會來表示反對,五分之四的物業的業主必須同意一個專案之前它可以獲得批准。



Reference: Iok-sin, Loa, Ministry drafts amendments to Urban Renewal Act, The Taipei Times.
 
Other Recent Posts: